Aix-en-Provence
vendredi, 28 mars 2014
The topic of the homework assignment was right up my alley: "What kind of reader are you?" I frenched my way through a description of my preferred reading habits: what, when, where, why. That kind of thing.
And then I waited eagerly to discover how badly I had mangled the grammar. The day our professor returned the graded essays I discovered a squiggly line under the phrase "la littérature non romanesque," along with the question "c'est à dire?"
I had carefully consulted my various dictionaries to discover the French words for "nonfiction literature," but I hadn't been certain of the result, so I wasn't completely surprised to see the squiggly line indicating what I'd written wasn't clear enough for her to offer a correction.
Class ended, and I accosted the professor, eager to solve a mystery that has real bearing on my life, given that nonfiction literature is the genre I work in, dreaming as I am of one day being a real purveyor of long-form narrative journalism, of narrative nonfiction, of creative nonfiction...pick your term, they're all used in the writing circles I run in.
But apparently not in my professor's writing circles. (though I'm not sure she has any writing circles at all)
Voicing my question was that step you take when you're happily ambling down a quaint Aixois sidewalk and suddenly find you've stepped into one of the piles of dog sh.../poo that polka-dot the narrow walkways. As much as you try to focus on all the ancient beauty that surrounds you in this lovely town, the reality is that dog poo is a true part of life here too. And it's not even a hidden reality.
My innocent vocabulary question dropped me into one of the cross-cultural clichés whose existence I try so desperately to deny. Mme. Professeur essentially told me, as we walked down one of the bland corridors of the Fac de Lettre's main building, that nonfiction and literature are mutually exclusive terms. When she asked what kind of writing I was talking about, I explained that the term encompasses things like essays and memoir, but tried to explain that it's really more than that, that it's a genre of literature. But she would have none of it. She was adamant that these things of which I speak are not literature.
My first response was a moment of internal panic. I HAD to make her understand. Surely, she just wasn't understanding my French explanation. That's all this was: a language problem.
But in slow milliseconds, during which all of France's proud literary history crashed in a haughty, foaming wave over the top of me, I realized that I had to admit defeat at the hands of cliché.
Painful as it is for me to write it, sometimes clichés are true. Sometimes some French people can be inordinately rigid about definitions and structures and all things anti-creativity and innovation and bohemian fluidity. This was one of those times.
But this morning I've just finished reading a redemptive interview with the French writer Emmanuel Carrère. I'd never heard of him before, but I've immediately claimed him as my new French soulmate. He's a journalist and writer who, get this, writes what he calls "nonfiction novels." Take that, Madame le Professeur!
In the way of, well, anyone who is out for revenge over insults real or imagined, I want to deliver my find to her covered in some sort of ironic giftwrap, maybe with a French chocolate on top and an Eiffel tower Christmas tree ornament.
Instead, I'm just writing a nonfiction blog post about my imagined vengeance. So much less clichéd, right?
vendredi, 28 mars 2014
The topic of the homework assignment was right up my alley: "What kind of reader are you?" I frenched my way through a description of my preferred reading habits: what, when, where, why. That kind of thing.
And then I waited eagerly to discover how badly I had mangled the grammar. The day our professor returned the graded essays I discovered a squiggly line under the phrase "la littérature non romanesque," along with the question "c'est à dire?"
I had carefully consulted my various dictionaries to discover the French words for "nonfiction literature," but I hadn't been certain of the result, so I wasn't completely surprised to see the squiggly line indicating what I'd written wasn't clear enough for her to offer a correction.
Class ended, and I accosted the professor, eager to solve a mystery that has real bearing on my life, given that nonfiction literature is the genre I work in, dreaming as I am of one day being a real purveyor of long-form narrative journalism, of narrative nonfiction, of creative nonfiction...pick your term, they're all used in the writing circles I run in.
But apparently not in my professor's writing circles. (though I'm not sure she has any writing circles at all)
Voicing my question was that step you take when you're happily ambling down a quaint Aixois sidewalk and suddenly find you've stepped into one of the piles of dog sh.../poo that polka-dot the narrow walkways. As much as you try to focus on all the ancient beauty that surrounds you in this lovely town, the reality is that dog poo is a true part of life here too. And it's not even a hidden reality.
My innocent vocabulary question dropped me into one of the cross-cultural clichés whose existence I try so desperately to deny. Mme. Professeur essentially told me, as we walked down one of the bland corridors of the Fac de Lettre's main building, that nonfiction and literature are mutually exclusive terms. When she asked what kind of writing I was talking about, I explained that the term encompasses things like essays and memoir, but tried to explain that it's really more than that, that it's a genre of literature. But she would have none of it. She was adamant that these things of which I speak are not literature.
My first response was a moment of internal panic. I HAD to make her understand. Surely, she just wasn't understanding my French explanation. That's all this was: a language problem.
But in slow milliseconds, during which all of France's proud literary history crashed in a haughty, foaming wave over the top of me, I realized that I had to admit defeat at the hands of cliché.
Painful as it is for me to write it, sometimes clichés are true. Sometimes some French people can be inordinately rigid about definitions and structures and all things anti-creativity and innovation and bohemian fluidity. This was one of those times.
But this morning I've just finished reading a redemptive interview with the French writer Emmanuel Carrère. I'd never heard of him before, but I've immediately claimed him as my new French soulmate. He's a journalist and writer who, get this, writes what he calls "nonfiction novels." Take that, Madame le Professeur!
In the way of, well, anyone who is out for revenge over insults real or imagined, I want to deliver my find to her covered in some sort of ironic giftwrap, maybe with a French chocolate on top and an Eiffel tower Christmas tree ornament.
Instead, I'm just writing a nonfiction blog post about my imagined vengeance. So much less clichéd, right?
No comments:
Post a Comment